08.09.2017
Американский кинематограф становится ближе
В СПбГИКиТ начал работу проект «Дайджест»: студенты под руководством преподавателей кафедры иностранных языков переводят статьи из специализированных журналов, посвященных кинопроизводству, и обсуждают их на занятиях. Это позволяет им узнать о новинках американского кино и улучшить знание английского языка
Нет, пожалуй, в наше время человека, который бы не знал о «фабрике грез» под названием Голливуд. Киноиндустрия, существующая здесь с начала XX века, выпустила за столетие тысячи фильмов, многие из которых стали известны и любимы во всем мире. С начала своего возникновения кинематограф США стал оказывать большое влияние на киноиндустрию других стран. Во многом и сегодня он является примером для национальных киностудий во всем мире.
Но детально познакомиться с кинопроизводством Америки, узнать на практике о тенденциях его развития удается далеко не всем. Восполнить этот пробел, в чем заинтересованы профессионалы в области кино, помогают специализированные журналы, издающиеся в США. По инициативе декана факультета экранных искусств профессора Виктора Михайловича Будилова педагогическим коллективом кафедры иностранных языков нашего Института осенью прошлого года был составлен список изданий, освещающих актуальные вопросы развития кино и телевидения. В итоге на цифровые версии двух из них – «American Cinematographer» (журнал для операторов-постановщиков) и «StudentFilmmakers Magazine» (ресурс для начинающих кинематографистов), оформлена подписка. С тех пор знакомство студентов с контентом этих ежемесячных журналов, перевод статей на русский язык и обсуждение их по-английски во время занятий стало одной из важнейших задач образовательного процесса.
О том, как начиналась работа над этим проектом, получившим рабочее название «Дайджест», рассказывает заведующая кафедрой иностранных языков, доцент Галина Александровна Циммерман:
– В поиске важной для нас информации мы опирались, прежде всего, на учебники для киношкол, изданные в США. Затем составили список из десяти журналов, в течение нескольких месяцев решали вопросы, связанные с авторским правом. К маю список сократился до двух изданий, на цифровую версию которых мы в итоге и подписались. В этой работе принимают участие все преподаватели нашей кафедры. Получив очередные номера, скачиваем их и рассылаем студентам. А они уж сами выбирают интересную для себя статью, ориентируясь, конечно, на то, чтобы ее тематика была связана с их будущей профессией. Жанры используем разнообразные: репортаж, интервью, ревью и другие. На данный момент студентами разных специальностей переведено пятнадцать статей из двух журналов, четыре из них опубликованы на странице нашей кафедры. Особенно хотелось бы отметить в этом смысле будущего продюсера Яну Сергееву, будущих звукорежиссеров Надежду Балашову, Анастасию Насонкину, Динару Ширгалину и магистра Александру Попову, обучающуюся искусству драматургии. В дальнейшем нам хотелось бы использовать журналы, выходящие и на других языках: немецком, французском, испанском, а кроме того – на итальянском и японском.
Одним из первых преподавателей кафедры, кто начал работу над проектом, стала доцент Вероника Юрьевна Чарская-Бойко. Сейчас она работает куратором Центра Британской книги, базирующемся в библиотеке имени М. Ю. Лермонтова. Опытный педагог высоко оценила новую форму работы, используемую на кафедре иностранных языков. Во время нашей беседы она отметила:
– Студенты не только переводят заинтересовавшие их статьи, но и активно обсуждают их с преподавателями во время занятий. Таким образом, они закрепляют новую для них лексику, а также знакомятся с самыми актуальными процессами кинопроизводства, узнают о них порой быстрее, чем их преподаватели по специальным дисциплинам.
Сейчас на странице кафедры иностранных языков на сайте нашего Института выложены четыре статьи, переведенные студентами: «Сохранение наследия кинематографа: режиссер, продюсер и оператор Питер фон Путткамер о соединении эпох» («American Cinematographer». 2017, март), «Номинанты на Independent Spirit Awards» («American Cinematographer». 2017, март), «Критичный взгляд» («American Cinematographer». 2017, январь) и «С точностью до наоборот» («American Cinematographer». 2017, январь). Остальные статьи, уже переведенные и отредактированные преподавателями, в ближайшее время также станут доступны всем желающим.
О важности уже проведенной работы и планах на будущее нам рассказали доценты кафедры Марина Владимировна Иванкива и Криста Энновна Вяльяк:
– Наши студенты, занимаясь переводом выбранных статей, узнают множество интересных вещей. Особо хочется подчеркнуть – тех, о которых не прочитаешь в учебниках. Ведь в журналах, на которые мы подписаны, говорится о том, что происходит в американском кинематографе именно сейчас. О новейших тенденциях, которые вскоре будут применять на практике многие кинематографисты. А наши ребята узнают об этом первыми в России! Именно поэтому они, говоря иносказательно, «рвутся в бой». Переводят статьи, повышают свой профессиональный уровень, а обсуждая их на занятиях по-английски, улучшают уровень изучаемого иностранного языка.
Проект «Дайджест» оказался необычайно востребованным как среди студентов, так и среди преподавателей. В нем нашли отличное применение и новинки кинематографа, постижение которых полезно для тех, кто решил связать с ним свою профессиональную судьбу, и языковый тренинг, расширение и закрепление специализированной лексики, что необходимо будущим кинематографистам для выхода на международный уровень, занятия среди зарубежных коллег достойного места. И, как следствие этого, современный американский кинематограф становится ближе и понятнее студентам нашего Института. Отличное начало, надеемся, будет иметь продолжение – на пользу всем участникам проекта.
Служба информации СПбГИКиТ